|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Обучение детей инофонов русскому языку4 методических приема работы с детьми-инофонами на уроках русского языкаучитель начальных классов МБОУ СШ № 16 г. Красноярск Эксперт: методика преподавания в начальной школе [ecwid_product id=”159403290″ display=”picture title price addtobag” version=”2″ show_border=”1″ show_price_on_button=”1″ center_align=”1″] [ecwid_product id=”159705013″ display=”picture title price addtobag” version=”2″ show_border=”1″ show_price_on_button=”1″ center_align=”1″] Если до школы ребенок-мигрант не посещал русскоязычного дошкольного образовательного учреждения, то посещая школу, он, конечно, столкнется с проблемами. Трудности возникают не только у детей-инофонов, но и у учителей, так как учебники, программы, требования ориентированы на ученика, для которого русский язык является родным.
На первое место, конечно, выходит лексическая составляющая. Интересной формой работы являются загадки с любым лексическим наполнением в исполнении детей. Например, “Я серого цвета. Я пушистая, умею мяукать. Люблю ловить мышей и пить молоко.” В загадке нужно отгадать человека, зверя, игрушку по размеру, цвету и т.д.
Необходимо изучать с детьми-инофонами звукоподражательные слова. Это слова, которые условно обозначают крик птиц, животных, шум природы и окружающего мира.
Можно попросить детей-мигрантов привести примеры звукоподражательных слов из своих родных языков: маайла – мяукать, каурла – квакать, гежле – жужжать. Национальные элементы в скороговорках, потешках, чистоговорках помогут младшим школьникам увереннее адаптироваться в русскоговорящей среде сверстников. Например, Раз я утром захотел айрана. С таких речевых разминок можно начинать все уроки обучения грамоте и литературы.
Проигрывание коммуникативных ситуаций, инсценировка – приемы для успешного овладения грамматических категорий языка. Например, трудности в определении категории рода. Например, “я назову один предмет, а ты мне назови два таких предмета: одна девочка – две девочки, одна ложка – две ложки. Сказки используются, когда детям необходимо только вставить пропущенное словосочетание, опираясь на картинку: Фонетическая память ребенка формирует звуковое оформление родовых окончаний слов разных частей речи: ОнА-жилА-былА… Он-жил-юыл…ОнИ-жилИ-былИ.
Обязательными на уроках являются настольные игры, пальчиковые, подвижные. Групповые, коллективные и хоровые формы работы. Статьи по темеПроблемы обучения детей-инофонов русскому языку в поликультурных классахБиблиографическое описание:Лемох, А. С. Проблемы обучения детей-инофонов русскому языку в поликультурных классах / А. С. Лемох. — Текст : непосредственный // Педагогика сегодня: проблемы и решения : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2017 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2017. — С. 97-99. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/213/12107/ (дата обращения: 05.01.2021). Ключевые слова: поликультурный класс, обучение детей-инофонов, РКН/РКИ Неверно будет говорить о том, что проблема полиэтнических классов возникла только в последние годы. Согласно данным института этнографии в бывшем СССР было более 150 этносов. Большинство населения данных территорий обладало двуязычием или многоязычием. К сожалению, многие годы межнационального разрыва не могли не оказать свое влияние на существенное снижение знания русского языка молодым поколением иммигрантов и их детей. Не редки случаи, когда родители-мигранты сами не владеют языком страны, в которую они едут семьями. В связи с этим обстоятельством в нашей стране законом предусмотрено обязательное тестирование взрослого населения иммигрантов на владение русским языком. Но с детьми все обстоит иначе. По мнению Лысаковой И. П. к настоящему времени название «полиэтническая школа», а затем и «поликультурная школа» закрепились за таким видом национальной российской школы, контингент которой до 15 % (однако, к 2017 году этот показатель стал гораздо выше) составили лица, владеющие русским языком на уровне недостаточном, чтобы он стал языком обучения в школе [1] Согласно статистике, большинство семей мигрантов приходится на центральные горда России. По мнению начальника отделения содействия интеграции и адаптации мигрантов УФМС Москвы Т. Дмитриевой, «в Восточном, Юго-Восточном, Южном округах столицы зачастую наблюдается 30–60 % детей мигрантов от общего количества детей в классе». На сегодняшний день учителю русского языка в общеобразовательной школе приходится невероятно трудно, т. к. в классе они имеют дело, как правило, со смешанными многонациональными аудиториями и для них не представляется возможным учитывать специфические национальные черты и структуру и особенности родного языка инофонов в процессе общего обучения. Наибольшую сложность вызывает тот факт, что дети мигрантов владеют русским языком на разных уровнях, а многие и вовсе не владеют. Первоначальное «потрясение» для учителей и руководителей школ состоит в том, что ученик любого возраста (т. е. в любом классе) может начинать учить язык с нуля и в этих же классах могут находиться продвинутые в языковом отношении дети. Другое «потрясение»: ученик в любой день может покинуть школу в связи с отъездом своих родителей. Третье «потрясение»: как может педагог выполнить программу по предмету, когда многие мигранты не понимают объяснения урочного задания (каждый в разной степени), не излагают при опросе заданный материал, ведут себя пассивно и в буквальном смысле являются заднескамеечниками [2;3]. Из всего вышесказанного детей-инофонов в современной общеобразовательной школе можно разделить на три категории:
К сожалению, третья группа детей встречается крайне редко. Связанно это, большей частью с тем, что родители таких детей прибывают на заработки, как правило, не из крупных городов, столиц государств или республик, а большей частью из провинциальных глубинок, сельской местности. Такие дети, зачастую обладают недостаточными для своего возраста знаниями о мире и — что важно для нашего аспекта — о грамматической и синтаксической структуре своих родных языков. Это не позволяет им сознательно овладевать и русской грамматикой [4]. Большинство исследователей и методистов, разрабатывающие дидактические материалы и учебные пособия в рамках преподавания РКН/РКИ выделяют два аспекта, которые вызывают особые трудности при обучении детей-инофонов: недостаточное владение ими русским языком и незнание русской культуры. Как было сказано выше, большинство детей, прибывающих в нашу страну, воспитываются в финансово неблагополучных семьях, часто такие семьи проживают в тяжелых бытовых условиях, что сказывается на развитии детей. Как правило, в таких семьях с раннего возраста больше уделяется внимание физическому труду, а не умственному. Что, несомненно, влечет за собой ряд проблем. Попадая в русскую школу, такие дети сильно отстают не только в уровне владения русским языком, но и по уровню общего умственного развития: мышления, воображения, логики, в развитии и умений и навыков обучения и самообучения, что в рамках ФГОС является ключевым моментом. Обучение русскому языку одна из важнейших задач в школах России, т. к. язык выполняет двойную функцию: является не только предметом обучения, но и средством приобретения знаний по всем дисциплинам. Для ребенка иной культуры и другого языка общения русский язык также становится ещё и инструментом социализации в обществе. [5] Именно по этой причине для детей-инофонов русский язык имеет особое значение. Плохое владение языком, отсутствие сформированных компетенций в сфере русского языка у школьников-мигрантов приводит к отставанию в обучении по всем предметам гуманитарного направления, что является одной из главных проблем современной поликультурной российской школы. Однако существует и другая острая проблема, решение которой до сих пор не найдено: обучение русскому языку в условиях поликультурного класса имеет негативные последствия, главное из которых — невозможность учителя обеспечить высокий уровень владения русским языком у всех учащихся в гетерогенном (по уровню владения языка) классе. Обучение русскоязычных детей строится на разложении целостно воспринимаемых единиц языка — от общего к частному, тогда как у детей-инофонов все в точности наоборот: речевой материал необходимо давать как целостный — от частного к общему. Итак, какой выход из сложившейся ситуации? Неоднократно в нашей стране были предприняты попытки решить данные проблемы: попытка формирования нулевых классов для детей мигрантов внутри общеобразовательных школ; открытие школ русского языка для детей мигрантов любых возрастов; массовые издание для них учебных пособий, образовательных программ, дидактических материалов по русскому как иностранному; формирование факультативных кружков занятий РКИ/РКН для детей-инофонов в общеобразовательных школах; обучение мигрантов в национальных школах Москвы (при посольствах). Однако не все попытки увенчались успехом. В школах русского языка (ШРЯ) в Москве дети обучались по методике преподавания РКИ, но почти все школы были расформированы. Во-первых, сыграло роль удаленность таких школ от места жительства детей-мигрантов. Во-вторых, небольшое количество таких школ. В-третьих, изоляция детей мигрантов от русскоязычного населения, ведущая к образованию диаспор; нежелание родителей терять годы на пути взросления своих детей и т. д. Что касается нулевых классов, здесь так же возникли нежелательные последствия: проблемы отношений между русскоязычными детьми в школе, проявившиеся в связи с изоляцией мигрантов, вызвали проблемы с дисциплиной, замедленной адаптаций в связи с отсутствием интенсивно русскоговорящей среды. Что же касается обучения в национальных школах, то увы, методика преподавания в таких школах для поликультурного состава учащихся оказалась неэффективной, т. к. в методиках таких школ предполагается однородность национального состава (только армяне, или только таджики и т. д.). Методика преподавания в национальных школах предполагает изучение русского языка наряду с изучением родного языка и всех остальных предметов школьной программы средствами родного языка. Различные требования ФГОС для школ с русским родным и русским неродным языком не позволяют применять методику преподавания в национальных школах применительно к общеобразовательным школам с поликультурным классом. Для изучения русского как неродного предлагается сопоставление фактов обоих языков. Это обстоятельство подразумевает соответствующую подготовку учителя, однако в поликультурной школе в одном классе могут быть носители разных языковых групп (тюркской, иранской, индоевропейской и др.), а учебник ориентирован на носителей русского языка. И по сей день актуальным остаются дополнительные занятия РКИ/РКН для детей инофонов. Данные занятия, безусловно, оказывают положительный эффект, но их недостаточно (всего 2 часа в неделю). В рамках современной системы образования классической общеобразовательной школы говорить о едином учебнике для детей с русским родным и русским языком неродным не приходится. Это связано с разными методиками обучения абсолютно несовместимыми с традиционной методикой преподавания русского языка. Одной из важных задач преподавания РКИ является учет родного языка учащихся. Наиболее эффективным является преподавание РКН и РКИ на основе типологических сопоставлений. Типологический подход оправдан и в том случае, когда в аудитории несколько учащихся одной национальности, и когда в аудитории занимаются разрозненные инофоны различных национальностей [6]. В заключении хочется сказать, что все, что нам остается — это надеется на то, что в каждой школе будет выделено достаточное количество часов для дополнительных занятий, введены обязательные минимумы владения языком, обязательные внеурочные занятия по современным, разработанным методикам преподавания РКИ/РКН. Основной целью создания методик преподавания РКН/РКИ стало создание условий для плавного включения детей в процесс обучения, обучение таким видам речевой деятельности как аудирование, чтение, говорение, письмо, снятие интерференции в речи и на разных уровнях языковой систему, корректировка имеющихся и формирование новых знаний в области русского языка. Ведь урок РКН/РКИ это одно звено длинной, трудоемкой цепи учебного процесса освоения другого языка. В отличие от изучения других предметов основная цель уроков русского как неродного — формирование коммуникативной компетенции учеников. Литература:
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, ребенок, школа, методика преподавания, класс, обучение, поликультурный класс, ребенок мигрантов, родной язык, общеобразовательная школа.
Ключевые словаполикультурный класс, обучение детей-инофонов, РКН/РКИПохожие статьиОсобенности обучения русскому языку в классе...Обучение русскому языку детей-мигрантов на ступени основного... русский язык, инновационное обучение, учебный процесс, учащийся, урок, родной язык, ребенок Ключевые слова: поликультурный класс, обучение детей-инофонов, РКН/РКИ. Обучение русскому языку детей-мигрантов на ступени...полиэтническая школа, поликультурная школа, национальная российская школа, учащиеся-билингвы, учащиеся-инофоны. родной язык, ребенок, связная речь, дошкольный возраст, родной город, развитие, прием обучения, Петербург, Ленинград, высокий уровень. русский язык, ребенок, школа, методика преподавания...Проблемы обучения детей-инофонов русскому языку... русский язык, ребенок, школа, методика преподавания, поликультурный класс, обучение, ребенок мигрантов, родной язык, класс, общеобразовательная школа. русский язык, ребенок, школа, методика преподавания...Проблемы обучения детей-инофонов русскому языку... русский язык, ребенок, школа, методика преподавания, поликультурный класс, обучение, ребенок мигрантов, родной язык, класс, общеобразовательная школа. Взгляд на преподавание родного языка в начальных классах...Методы обучения родному языку в начальных классах средней общеобразовательной школы . Критерии разработки авторской рабочей тетради по английскому языку для учащихся 5 класса средней школы . Инновационные подходы к преподаванию русского языкаОсобенности обучения русскому языку в классе... Таким образом, обучение языку абсолютно обоснованно выходит за рамки учебного процесса в школе, а значит, требуется работа с родителями, с самым ближайшим окружением ребенка. Методы обучения родному языку в начальных классах средней...Инновационные подходы к преподаванию русского языка. русский язык, инновационное обучение, учебный процесс, учащийся, урок, родной язык, ребенок, инновационный подход, дистанционное обучение, ассоциативный ряд. Трилингвизм в условиях многонациональной школыПроблемы обучения детей-инофонов русскому языку... Язык-посредник в преподавании иностранного языка. иностранный язык, родной язык, учебный процесс, родной язык учащихся, русский язык, средство обучения, язык, прямой метод, речевая деятельность... Взгляд на методы обучения в начальных классах...Методы обучения родному языку в начальных классах средней... Инновационные методы преподавания в начальной школе. инновационная деятельность, ребенок, начальная школа, учебный процесс, процесс, учитель, тестовая технология, учебная деятельность...
Обучение детей-инофонов русскому языку в дошкольном учреждении | Статья по развитию речи на тему:Обучение детей в детском саду проводится на русском языке. Воспитанники –мигранты, посещающие дошкольное учреждение, должны в дошкольный период, в возможно более короткий срок, усвоить русский язык, как родной. Практика показывает, что это очень трудно. Чаще всего, вновь поступающие дети – мигранты, совсем не понимают или не точно понимают русскую речь. Учитывая актуальность, важность проблемы, одним из приоритетных направлений образовательной деятельности в нашем дошкольном учреждении является обучение детей - мигрантов русскому языку. В детском саду создана творческая группа, в состав которой входят воспитатели, узкие специалисты; разработан проект “Учимся дружить и сотрудничать”. Цель данного проекта:
Изучив педагогическую, методическую, популярную литературу по этой теме, проанализировав опыт работы других педагогов, поняла, что в работе с детьми – мигрантами по обучению русскому языку нужен дифференцированный подход. Е.Негневицкая (кандидат психологических наук), предложила таких детей условно разделить на пять групп владения русским языком:
При обследовании речи детей - мигрантов, можно выделить характерные ошибки и дефекты в фонетическом оформлении речи, звукопроизношении: - неправильное произношение звуков, перестановка, замены, пропуски, что значительно снижает внятность речи; - недифференцированное произнесение пар или групп звуков, т.е один и тот же звук может служить для ребёнка заменителем 2-х, а иногда и 3-х звуков; - замена одних звуков другими, более простыми по артикуляции и представляющими поэтому меньшую произносительную трудность; - смешение звуков. В одних случаях ребёнок говорит звук правильно, в других – тот же самый звук заменяет другими, близкими акустически или артикуляционно; - допускают ошибки при выделении звуков из слогов, при определении наличия звука в слове; - испытывают дети затруднения, связанные с выделением ударного звука в слове; - узнавание первого, последнего согласного в словах; - недоговаривание окончаний и т.д. Всё это свидетельствует о низком уровне фонематического восприятия у ребёнка – мигранта. Такие дети имеют ряд недостатков в развитии лексического и грамматического компонентов русского языка: - много допускают ошибок в согласовании прилагательных, местоимений и числительных с существительными в роде, числе и падеже (большая дом, мой мама, мой шапка …), - в употреблении предлогов; - не владеют навыками построения предложения; Показателем уровня речевого развития ребёнка – мигранта является коммуникативно – речевая активность: - речь детей часто состоит из отдельных слов; - с трудом отвечают на вопросы, дают неправильные ответы; - неохотно вступают в речевой контакт с детьми и взрослыми; - стесняются в высказываниях, обижаются на замечания по исправлению речи. Часто родители обращаются за консультацией непосредственно к учителю – логопеду, чтобы помочь ребёнку научиться говорить на русском языке, не понимая, что для этого нужна большая предварительная работа, которая осуществляется последовательно. Большую работу в этом направлении проводят воспитатели. Для них мною разработаны рекомендации: 1. Целенаправленная работа над развитием русской речи дошкольников – мигрантов начинается со второй младшей группы и продолжается на всех возрастных этапах. В старшей группе особое внимание уделяется вопросам подготовки детей к обучению в школе. 2. Задачи и содержание работы по развитию русской речи детей – мигрантов различны (в зависимости от владения русской речью) и направлены прежде всего на достижение следующего уровня. Так, если ребёнок относится к первой группе (нулевой уровень), необходимо научить его понимать названия простейших предметов, цветов, действий и т д. наиболее типичных для ситуаций общения, но нельзя требовать, чтобы он сразу отвечал на вопросы и говорил целыми предложениями. Если русская речь у ребёнка находится на среднем уровне, то необходимо исправлять фонетические и грамматические ошибки его речи, создавая ситуации общения, в которых будут использоваться наиболее трудные для ребёнка звуки и звукосочетания, слова и грамматические формы. 3. Основная задача ежедневной работы с детьми по развитию русской речи в повседневной жизни - повысить их уровень владения русской речью. Ведущая форма работы – естественная беседа (индивидуально с ребёнком, с небольшой подгруппой детей и со всей группой. Воспитатель должен больше говорить с детьми. Постоянно нужно обращаться к ребёнку с вопросами. Например, во время умывания воспитатель называет все предметы, которые необходимы для этого (вода, мыло, кран, раковина …) сопровождая речь показом этих предметов. Затем предлагает ребёнку показать эти предметы и назвать. В свободное время организует дидактическую игру. Игру, в ходе которой кукла выполняет указания воспитателя и “отвечает” на его вопросы (сопоставляя звучащую речь и реакцию куклы на различные высказывания, дети лучше понимают их содержание). Во время утреннего приёма детей воспитатель может привлечь их внимание к отдельным предметам одежды, попросить показать такие же предметы у себя. Для закрепления речевых навыков можно провести дидактическую игру “Одевание куклы”. 4. Содержание программы развития русской речи соответствует требованиям и уровню речевого развития дошкольников как со стороны реального общения в ходе воспитательно – образовательной работы, так и со стороны психологической специфики речи как вида человеческой деятельности. 5. Создавать необходимые условия, чтобы обеспечить разнообразную активную речевую деятельность детей. Задачу учителя – логопеда в эффективной реализации проекта “Учимся дружить и сотрудничать” вижу в обучении детей – мигрантов правильному звукопроизношению. Работу начинаю с обследования детей и провожу в трёх направлениях: - обследование звукопроизношения; - обследование фонетического слуха; - обследование слоговой структуры слова. В работе над звукопроизношением выделяю два этапа – собственно постановка звука при изолированном произношении и отработка его в сочетании с другими звуками в слогах, словах. Приёмы постановки и коррекции звуков разнообразны и специфичны не только для каждого звука, но и для отдельных случаев. Постановке звуков предшествуют, как правило, подготовительные артикуляционные упражнения для выработки дыхательной струи. При этом максимально используются зрение, осязание и кинестетические ощущения. Одновременно с постановкой звуков проводятся упражнения по их различению на слух. Восприятие звука стимулирует правильное произношение, а чёткая, осознанная артикуляция, в свою очередь, способствует лучшему различению звуков. Поэтому с самых первых занятий детей приучаю узнавать звук даже в том случае, если самостоятельно ребёнок этот звук произносить ещё не может. Такая работа способствует подготовке детей – мигрантов к овладению грамотой и более успешному обучению в школе. Учитывая современные требования по внедрению информационных компьютерных технологий, использую в работе игровой мультимедийный тренажёр “Мой весёлый день” Миловидовой О.В., Рашидовой Д.Т., Лысаковой И.П. Работа по обучению детей- мигрантов русскому языку проводится в тесном контакте с родителями из опыта работы: " Проблемы преподавания русского языка в работе с детьми – инофонами" | Статья по русскому языку на тему:Проблемы преподавания русского языка в работе с детьми – инофонами ( из опыта работы) С проблемой языковой адаптации учащихся-инофонов российская система образования столкнулась еще 10 лет назад. Дети мигрантов поступают в национальную российскую школу независимо от наличия гражданства. В широком смысле российская школа всегда была полиэтнической, поскольку на территории Российской империи – Советского Союза – Российской Федерации насчитывалось свыше 100 национальностей Я хочу поделиться своим опытом работы в классах, где есть дети - инофоны. Это серьезная проблема. Теоретически она почти не разработана, отсутствует и специальная подготовка учителей, нет учебных пособий и программ, поэтому самостоятельно приходится решать следующие задачи: - Обучать всех ребят в классе нормам орфоэпии; - Прививать им орфографическую и пунктуационную грамотность; - Расширять словарный запас школьников; - Развивать у них правильную во всех отношениях речь; - Обучать детей-инофонов государственному языку, не снижая показателей общей филологической подготовки всех учащихся и не нарушая требований стандарта образования; - Готовить всех учащихся сначала к сдаче ОГЭ, а затем и к сдаче ЕГЭ по русскому языку. Но перед этим нужно решить еще одну важную задачу – задачу - выравнивания, так как всем предъявляются одни и те же требования: обучение ведётся по одним учебникам и по одной программе, нет дифференцированных заданий для проведения регионального экзамена. Опираясь на свой опыт работы в школе, скажу, что в основе работы с учащимися среднего звена лежит дифференцированный подход. В старших же классах целесообразнее использовать модульно-блочную систему, занимаясь с разноуровневыми группами учащихся (отдельно с каждой). Часто бывает просто необходимо адаптировать содержание параграфа, изменить привычную формулировку определений. В этом мне помогают опорные конспекты под редакцией Юрия Степановича Меженко или разработанные самостоятельно. А составлять опорные схемы-конспекты мы учимся уже с 5 класса на уроках литературы, выполняя творческие проекты.
Достижению поставленных задач способствует целенаправленное использование естественной речевой русскоговорящей среды, создание информационно-образовательной коммуникативной среды через уроки-конференции, уроки-соревнования, защиту проектов, активное привлечение учащихся к участию в предметных неделях, конкурсах, олимпиадах. В процессе работы с такими детьми хорошо зарекомендовали себя следующие виды учебной деятельности: - Списывание текстов разных стилей. - Сочинение сказок и рассказов по схеме-конспекту. - Построчное рисование стихотворений. - Работа по образцу. Подобные упражнения есть в любом учебнике русского языка для учащихся средней школы. - Обязательная работа со словарями. - Упражнения на введение слов в контексте. - Работа с использованием алгоритмов. - Конструирование предложений по вопросам. - Письмо по памяти. С этой работы можно начинать урок, записывая по одному предложению, по одному четверостишию, выученному дома, постепенно расширяя объём задания. Материалом для письма по памяти могут служить пословицы, поговорки, стихи русских классиков. Для более быстрого заучивания я предлагаю такую форму работы, как построчное рисование стихотворений. Использовать этот метод для тренировки памяти и развития образного мышления можно не только в 5 классе. После выразительного чтения стихотворения выясняется, из скольких строф состоит стихотворение. (Например, три строфы – лист альбома делится на три горизонтальные полосы) Затем выясняется, сколько строчек в каждой из строф, и выполняются соответственно вертикальные полосы. Так получается заготовка для дальнейшей работы, а затем начинается самое интересное для детей: создание образов и их изображение, нанесение их на бумагу – в клеточки : прочитывается строка – заполняется клеточка. В клеточки наносятся любые рисунки, образы, символы, которые помогут затем восстановить в памяти необходимую строчку из стихотворения. Это всё хорошо, но самым трудным для ученика-инофона, не владеющего элементарными знаниями по русскому языку, является самостоятельное выполнение домашнего задания. С одной стороны, учащиеся просто ленятся, а с другой – не умеют разобраться в заданиях к упражнению и при его выполнении оказываются беспомощными. В работе с такими детьми не стоит делать на уроке большое количество разнотипных упражнений. Лучше отработать один тип упражнений и на уроке, и дома. Лишь в этом случае можно рассчитывать на успешное выполнение домашнего задания данным контингентом учащихся. Таким образом, в течение всего процесса обучения русскому языку целесообразна систематическая работа по снятию трудностей усвоения русского языка как неродного. Я считаю, что силами одних учителей, работающих с детьми – инофонами, эту проблему решить очень сложно: 1.Следует провести коррекцию учебных планов с целью увеличения часов на изучение русского языка и литературы. 2.Нужен учебник, содержащий вариативный учебный материал. Большим подспорьем является учебник Е.А. Быстровой «Изучаем русский язык» 5-7 класс. Учебник подготовлен в рамках и на средства Федеральной целевой программы «Дети семей беженцев и вынужденных переселенцев» Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации. Это пособие рекомендовано для того, чтобы в сжатые сроки активизировать сложившиеся речевые умения и навыки учащихся, обеспечить общение на русском языке в учебной и бытовой сферах. Скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка. Обеспечить «мягкое» включение детей в процесс обучения. Подготовить их к пониманию речи преподавателей-предметников, чтению учебной литературы по разным предметам школьного цикла. В соответствии с этим курс включает в себя три раздела:
Данное пособие я рекомендую использовать только как дополнительный методический материал к уроку. Перейти на обучение нерусских учащихся только по этому учебному пособию считаю нецелесообразным, так как данное пособие не готовит учащихся к итоговой аттестации в 9 классе, не говоря уже о едином государственном экзамене, а вводно-разговорный и вводно-предметный курсы желательно и целесообразно вводить ещё на первой ступени обучения. Следует обратить внимание учащихся на рубрики, которые помещены на страницах учебника: «Обратите внимание!», «Запомните!», «Различайте!», «Поиграем!», «Немного юмора». Работая над морфологией в 5-7 классах, я также обращалась к учебнику под редакцией Е.А.Быстровой «Изучаем русский язык 5-7 класс». В нём дан материал, который направлен на преодоление трудностей при изучении таких частей речи, как имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глагол, местоимение. Одной из наиболее трудных категорий в изучении русского языка как неродного является род имён существительных. Это обусловлено, прежде всего, тем, что это логически немотивированная категория. Трудности она вызывает и потому, что отсутствует в родном языке учащихся. Материал по преодолению этой трудности рассматривается с разных позиций. Например, род существительных можно определить по полу, по окончаниям в именительном падеже, по суффиксам, причём упражнения, данные в учебнике, предусматривают возможность образования существительных не только мужского, но и женского рода. В уроки русского языка можно включать упражнения, сказки, загадки, игровые моменты типа «Кто быстрее?», «Отдохнём, поиграем!», «Давайте поговорим!», «Знаете ли вы?», предлагаемые Е.А.Быстровой. Стоило бы пересмотреть и существующие нормы оценок диагностических контрольных работ для детей-инофонов. Уверенное владение русским языком - залог успешной социализации и адаптации детей в обществе. Мои ученики осваивают программу, сдают выпускные экзамены, активно участвуют во внеклассных мероприятиях, быстро находят друзей среди русскоязычных сверстников Особым аспектом работы является взаимодействие школы с родителями детей-мигрантов. Необходимо говорить на тему толерантного отношения и уважения к разным культурам и национальностям не только на классных часах, но и на родительских собраниях. Важно проводить мероприятия, участниками которых являются ученики и их родители (еще лучше, если команда будет смешанной). Только в целенаправленной, последовательной совместной деятельности можно достичь результатов. Все это поможет сплотить нас и сделать одной большой многонациональной семьей, где каждый важен и необходим для здорового, благоприятного развития нашего государства. Статья "Проблемы обучения русскому языку учащихся-инофонов "С. Н. Климова (Скопин) ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ-ИНОФОНОВ. В связи с определёнными экономическими процессами в стране увеличилась миграция населения. Как следствие в общеобразовательных школах получило большое распространение совместное обучение русскоязычных детей и детей, у которых родной язык нерусский. В МОУ «Чулковская СОШ» - МО Скопинский муниципальный район обучается 142 учащихся, из них 31 учащийся (это 22% от общего количества обучающихся) являются мигрантами. В основном это киргизы, турки, узбеки, молдаване, цыгане. Во многом такое большое количество детей-мигрантов в нашей школе обусловлено территориальной близостью образовательного учреждения к с. Ермолово. В это село много лет назад приехало несколько семей мигрантов, затем переехали их родственники, друзья, знакомые. Таким образом, ученический коллектив школы состоит из русскоязычных детей и учащихся-мигрантов. В каждом классе есть инофоны (от 1 до 6). Всех учащихся-мигрантов можно разделить на две группы: - Учащиеся-билингвы – это учащиеся, в семьях которых говорят как на своем родном языке, так и на русском языке. Многие из таких учеников никогда не были на своей исторической родине. Родители таких учащихся, их дедушки и бабушки всегда жили на территории России. Для учащихся-билингвов русский язык является почти родным. К тому же в школе они еще изучают и иностранный язык. Как правило, такие учащиеся коммуникабельны, они свободно говорят по-русски, пишут достаточно грамотно, не испытывают затруднений в использовании официально-делового, публицистического, научного стилей речи. - Учащиеся-инофоны – это учащиеся, чьи семьи недавно приехали в наше село. Учащиеся-инофоны владеют иными фоновыми знаниями, русским же языком они владеют лишь на, так называемом, бытовом уровне. При этом такие ученики часто не понимают значения многих употребляемых ими слов, т.к. дома родители в основном общаются со своими детьми на родном языке. В школе же учащиеся-инофоны вынуждены общаться с учителями, с одноклассниками только на русском языке. Преодоление языкового барьера создает для таких учащихся определенные трудности. Сложный характер этнического состава учащихся школы поставил перед системой образования в целом и педагогическим коллективом образовательного учреждения в частности задачу реализации общеобразовательных программ с этнокультурным региональным компонентом. Учитывая сложные отношения различных этнических групп, часто оказывающихся за одной партой в полиэтнической школе учителю необходимо так смоделировать учебный процесс, дополняя и изменяя образовательные программы, чтобы вовлечь в учебную деятельность всех учащихся, при этом проявляя чувство уважения к учащимся-мигрантам. В связи с этим в поликультурных классах следует скорректировать языковую и образовательную программы в целях полноценного одновременного обучения русскому языку и русскоязычных учащихся и учащихся-инофонов. В условиях функционирования полиэтнических классов учитель русского языка и литературы должен уметь совмещать при организации учебной деятельности методику преподавания русского языка как родного и методику преподавания русского языка как неродного. Конечно же, существуют отличия в принципах подачи языкового материала для русскоязычных учащихся и для учащихся-мигрантов (инофонов, билингвов). В методике преподавания русского языка для русскоязычных школьников используется принцип от общего к частному, т.к. у таких учащихся формирование грамотности происходит с опорой на уже сложившуюся речевую компетенцию. Язык как систему русскоязычные ученики осваивают, анализируя основные языковые единицы (слово, словосочетание, предложение, текст). Формирование речевой компетенции осуществляется за счет освоения функциональных разновидностей языка. В методике преподавания русского языка как неродного используется обратный принцип: от частного к общему. Важным моментом является формирование речевой компетенции учащихся-инофонов. Процесс формирования речевой компетенции осуществляется путем освоения грамматических моделей русского языка, при этом речевой материал осваивается как целостный. Изучение теоретического материала может ограничиваться такими понятиями, как «часть слова» вместо «морфема». Надо отметить тот факт, что современная методика преподавания русского языка как неродного предлагает уменьшение объема учебного материала и концентрический способ его подачи. Освоение учащимися-мигрантами фонетических, лексических, грамматических явлений может сопровождаться соматическими ощущениями (увидеть что-то конкретное, почувствовать, услышать, подержать в руках). Большую помощь учащимся-мигрантам оказывают толковые словари. В словарях, которые содержат определенные стилистические пометы, школьники могут найти лексическое значение какого-либо незнакомого для них слова. Важна работа и со словарями синонимов, антонимов, словарями иностранных слов и грамматическими словарями. Использование текста на уроке позволяет одновременно решать несколько методических задач. Во-первых, анализируя текст, учащиеся отрабатывают не только речеведческие понятия, но и разбирают орфографические и пунктуационные правила. Во-вторых, на основе тщательно подобранного текста можно повторить лексический материал, а также фонетический, а если необходимо, то и орфоэпические нормы современного русского языка. Наконец, текст – это благодатная почва и для синтаксической работы. Подводя итог, мне хочется сказать, что в современных условиях учитель, конечно же, найдёт действенный способ обучения инофонов, если эти дети пришли в школу в начальное звено. Сложнее, когда дети приходят в среднее звено или в старшее. И им, так же как и всем, придётся сдавать ОГЭ и ЕГЭ. И если индивидуальный подход и индивидуальные задания на уроке – это норма обучения инофонов, то на экзамене все задания для всех детей одинаковы. Встаёт вопрос: «Что делать?» Ведь качественно подготовить таких детей к экзамену за такой короткий период не возможно. Возникает парадокс: с одной стороны – индивидуальный подход, с другой – единые нормы сдачи ОГЭ и ЕГЭ. Очень хочется верить, что в ближайшее время эта проблема будет решена. Ведь поток мигрантов увеличивается с каждым днём, и перед учителем русского языка стоит сложнейшая задача со многими неизвестными. Русский для детей - LearnRussian Speak RussianМногие иностранцы считают освоение русского языка сложной задачей. По правде говоря, выучить любой иностранный язык можно, если вы действительно хотите этим заниматься, имеете четкие цели и вооружены правильными методами. Русский язык для детей - хороший пример. Процесс изучения языка маленькими детьми часто происходит на подсознательном уровне: в русском для детей лучший способ выучить русский язык - это овладеть языком с помощью игр и развлечений.Бесполезно пытаться научить ребенка по самому лучшему учебнику и начинать с объяснения правил русской грамматики. Если русский язык для детей скучен, однообразен и утомителен, дети никогда не вспомнят то, чему вы их учите. Очень важно, чтобы мы создали подходящие условия для обучения детей русскому языку: дружескую непринужденную атмосферу, творчество и веселье. Русский язык для детей должен быть «обучением через игру», и сделать его невидимым для ребенка будет успехом учителя. Изучение языка доставляет больше удовольствия в играх и творческих занятиях.Но игра не является самоцелью: она играет второстепенную роль в обучении русскому языку. Русский для детей будет эффективен, если дети посмотрят русские мультики, прочитают русские сказки (или сначала послушают их), споют веселые русские песни, разыграют диалоги героев любимых книг и мультфильмов. Чем разнообразнее будет русский для детей, тем лучше. Не забывайте о принципе «от простого к сложному»: материал должен быть доступен детям и постоянно обновляться. И не забывайте хвалить успехи детей и поощрять их интерес. Ключевые моменты русского для детей: игра, широкое использование наглядных пособий, физическая и творческая активность, повторение и доступность материала, а также дружеская атмосфера. .Учитель русского онлайн | coLanguageЗдравствуйте! Меня зовут Андрей, я профессиональный театральный режиссер и педагог из Санкт-Петербурга, Россия. Я преподаю театр во всем мире ... - в Европе и США, и я преподаю русский язык онлайн для всех, кто изучает русский язык и любит русскую культуру. Изучение и преподавание языков - моя страсть. Как театральный режиссер я ежедневно взаимодействую с русским языком и русской литературой, поэтому, преподавая русский язык, я стремлюсь разделить свою любовь к нему и распространить свои знания.Не меньше, чем русский, люблю английский, который позволяет мне общаться с миром. В 2018 году я выиграл конкурс Фулбрайта и в качестве стипендиата программы Фулбрайтера и приглашенного научного сотрудника преподавал методы русского театра в двух американских университетах - Университете Северной Каролины в Чапел-Хилл и Иллинойсском университете в Чикаго. Этот опыт помог мне улучшить свой разговорный английский и убедил меня в том, что язык - мощный инструмент культурного обмена. Квалификация и опыт Как репетитор, я преподаю русский язык онлайн около 2 лет.За это время я обучил около 50 студентов - от новичков до продвинутых. Среди моих учеников был американский военный летчик, сотрудник американского посольства в Казахстане, десятки студентов колледжей и другие. Я приобрел некоторый опыт в диагностике проблем студентов и поиске эффективных тактик для улучшения их навыков. Как человек, который много тренировался на уроках голоса и речи во время учебы в Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства, я также могу помочь вам значительно улучшить ваше произношение.Подход к обучению Я считаю, что для овладения иностранным языком недостаточно выучить грамматику и словарный запас. Нужно погрузиться в реальный язык, язык, на котором действительно говорят люди, который всегда отличается от тех версий, которые встречаются в различных учебниках. С другой стороны, мне кажется важным показать ученикам высшие образцы русского языка - литературного. Важно знать, какая речь хорошо звучит, и различать ее. Я в основном полагаюсь на разговорную практику.Однако, что касается домашних заданий, я настоятельно рекомендую студентам слушать русскую речь с помощью различных видео и подкастов, и я даю им четыре специальных метода работы с этими типами материалов. Я твердо верю, что слушание может создать основу для будущих коммуникативных навыков. Несомненно, дети начинают говорить, имитируя речь родителей. На уроках я использую «Русский язык в упражнениях» С.А.Хаврониной и А.И. Широченская - вышедшая в 2014 году книга, ставшая бестселлером среди преподавателей русского языка как иностранного, «53 образца русской грамматики» Т.М. Дорофеева, М. Лебедевой, различные упражнения, таблицы и игры, а также интервью и пересказ. Читать больше .Русский языкГлавный редактор : Виктор Михайлович Шаклеин, доктор филологических наук, профессор. ISSN: 2618-8163 (печатный) ISSN: 2618-8171 (онлайн) Год основания 2003. Периодичность публикации : ежеквартально. ИЗДАТЕЛЬ: Российский университет дружбы народов (РУДН) Indexation : Российский индекс научного цитирования, Google Scholar, Ulrich's Periodicals Directory, WorldCat, East View, Cyberleninka, Dimensions, DOAJ, ResearchBib, Lens, Microsoft Academic, Research5Life, EBSCOhost, JournalTOCs, Британская библиотека, Бодлианские библиотеки (Университет Оксфорд), Библиотека Гентского университета Открытый доступ: Открытый доступ. APC: без платы за обработку статьи. Рецензия: двойная слепая. Официальное зарегистрированное название на английском языке: Russian Language Studies См. Историю журнала, чтобы получить информацию о предыдущих названиях журнала.
Журнал «Русский языкознание» специализируется на актуальных проблемах русского языка и методике преподавания русского языка как иностранного, неродного и родного в условиях русской, тесно связанной и не связанной лингвистической среды. Журнал представляет собой платформу для российских и зарубежных ученых, отражает не только лингвистические, но и культурно-исторические, социальные аспекты изучения и преподавания русского языка. Миссия журнала - дать возможность специалистам-русистам из разных стран и регионов объективно информировать международное научное сообщество о современных исследованиях русского языка, его функционировании в многополярном мире и привлечь внимание ученых к ним. эти проблемы. Целью журнала является создание научного, исследовательского, образовательного и информационного пространства для представления достижений российских и зарубежных ученых в области изучения русского языка и методики преподавания русского языка как иностранного. Целями журнала являются:
Следующие номера журнала запланированы как тематические и посвящены наиболее актуальным проблемам изучения русского языка. Тематические выпуски анонсируются на сайте журнала. В журнале публикуются научные статьи (теоретические, учебно-исследовательские, методические), обзорные статьи, рецензии на книги, аннотации, научные отчеты о российских и зарубежных ученых. Статьи, написанные начинающими исследователями, публикуются на «Странице молодого ученого». В журнале публикуются только оригинальные статьи, ранее не публиковавшиеся. Самоплагиат не допускается. Журнал имеет международный статус, подтвержденный редколлегией и рецензентами, среди которых выдающиеся ученые из России, США, Беларуси, Испании, Италии, Латвии, Финляндии, Германии, Великобритании. Журнал выходит каждые три месяца, выходит 4 номера в год. Электронные версии номеров журнала размещены на сайте в открытом доступе.Читатели могут подписаться на печатную версию в отделениях почтовой связи Российской Федерации. Индекс журнала в каталоге подписных изданий «Роспечать» - 36433. .Как стать учителем русскогоДжозеф 1 февраля 2019 ∙ 6 минут на чтение
В последние годы увеличилось количество людей, которые учатся говорить на русском как на втором языке. Хотели бы вы быть одним из тех, кто их обучает? Если вы хотите преподавать в британских начальных или средних школах, вам необходимо получить необходимую квалификацию. Тем не менее, есть много разных способов стать учителем. В этой статье мы рассмотрим, нужно ли вам быть носителем языка, какие квалификации могут вам понадобиться, чего ожидать от PGCE и где можно преподавать русский язык. Нужно ли вам быть носителем русского языка, чтобы быть учителем?Чтобы преподавать этот язык, необязательно быть носителем русского или любого другого языка. Хотя большинство людей, которые преподают английский как второй язык, являются носителями языка, это менее распространено, когда дело доходит до обучения в аккредитованной языковой школе.Вам не обязательно обладать лингвистическими знаниями человека, который говорит по-русски как родной язык, и русский язык не обязательно должен быть вашим родным языком. Однако вам, вероятно, придется быть близким к двуязычию, если вы хотите преподавать русский язык как иностранный. .Почему учат русский язык в Москве с Ruslanguage SchoolПочему учат русский язык в Москве с Ruslanguage SchoolСпециализированная школа русского как иностранного
Профессиональные преподаватели русского языка для иностранцев
Гибкие программы обучения русскому языку
Прекрасное расположение школы Ruslanguage |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2008- Кафедра педиатрии имени профессора И.М. Воронцова ФП и ДПО. Содержание, карта. |